quarta-feira, 8 de junho de 2011

BE A PART OF IT!

É fácil, é rápido e você só tem a ganhar!
Adicionar legenda

terça-feira, 17 de maio de 2011

AGORA CONHEÇA AS EXPRESSÕES DE VERDADE!

A Língua Inglesa possui algumas armadilhas para quem não a fala como língua materna, dentre elas estão as Expressões Idiomáticas (Idioms), que são figuras de linguagem onde um termo ou a frase assume um significado diferente do que as palavras teriam isoladamente. Assim, não basta saber o significado das palavras que formam a frase, é preciso olhar para todo o grupo de palavras que constitui a expressão para entender o seu significado. As Expressões Idiomáticas trazem conotações diferentes, que, na maioria das vezes, estão relacionadas às suas origens. É importante salientar que os idiomatismos não foram criados para serem armadilhas para os falantes estrangeiros, pelo contrário, elas tornam o Inglês Falado (Spoken English) mais natural. Relacionamos abaixo alguns exemplos de Expressões Idiomáticas mais usadas pelos falantes nativos da Língua Inglesa.
Act your age = Não seja infantil
All day long = O dia todo
Beyond a shadow of doubt = Sem sombra de dúvida
Blood is thicker than water = Os laços de família são mais fortes
Cross my heart = Juro por Deus

Everybody says so =Todos falam assim!
For goodness’ sake! = Pelo amor de Deus!
Good Lord! = Meu Deus!
Hand in Hand = De mãos dadas


I did quite well = Sai-me muito bem


Keep your eyes peeled = Fique atento
Leave it to me = Deixa comigo
Like hell! = Uma ova!
May I have the floor? = Posso falar?
Mum’s the word = Boca de siri
Never heard of = Nunca ouvi dizer
Never mind = Deixa prá lá / Não tem importância
Once and for all = De uma vez por todas
One never knows = Nunca se sabe
Pretty soon = Em breve
Quite a bit = muito, um montão, bastante, um bocado
Right over there = Logo ali
See you there = Até lá
Shoot the works = Manda brasa
Talk is cheap = Falar é fácil
Thank God = Graças a Deus
It is up to you = Você que sabe
You know best = Você é quem sabe
Take your time = Não se apresse
So far, so good? = Até aqui, tudo bem?
It is not your business = Não é da sua conta
To kick the bucket = Bater as botas / Morrer
How come? = Como é que pode?
How are you doing? = Como está?


Veja mais expressões no site fonte: http://solinguainglesa.com.br/conteudo/Expressoes2.php

quinta-feira, 12 de maio de 2011

Frases e expressões brasileiras traduzidas ao pé da letra

Veja algumas expressões brasileiras traduzidas ao pé da letra, e divirta-se com o aspecto "nonsense" dessas traduções literais, feitas por um falante de português brasileiro, que confere a elas o humor característico. 
É importante lembrar que no inglês há expressões idiomáticas próprias, de acordo com a própria cultura do país. Por isso não leve a sério as expressões abaixo, apenas divirta-se!



I am more I! - Eu sou mais eu!
Tea with me that I book your face - "Chá" comigo que eu livro sua cara.
Do not come that it does not have - Não vem que não tem.
Wrote, didn't read, the stick ate - Escreveu, não leu, o pau comeu.
To release the hen - Soltar a franga.
- She is full of nine o'clock - Ela é cheia de nove horas.
Between, my well - Entre, meu bem.
I'm completely bald of knowing it - Estou completamente careca de ouvir isso.
- To kill the snake and show the stick - Matar a cobra e mostrar o pau.
- Can you please break my branch? - Você quebra meu galho, por favor?
- The wood is eating - O pau "tá" comendo!
- Uh! I burned my movie! Oh! - Ah não! Queimei meu filme! Oh!
- I'm with you and I don't open! - "Tô" contigo e não abro!
- I will wash the mare - Vou lavar a égua.
You traveled on the mayonnaise - Viajou na maionese.
Who advises friend is - Quem avisa amigo é.
- Do you think this is mother Joanne's house? - Você pensa que aqui é a casa da mãe Joana?
- Go catch little coconuts - Vai catar coquinho!
You are by out - Você está por fora.
You are very face of wood! - Você é muito cara-de-pau!
They are trying to cover the sun with the sieve- Eles estão tentando cobrir o sol com a peneira.
If you run, the beast catches, if you stay, the beast eats.- Se correr, o bicho pega, se ficar, o bicho come.
I have to peel this pineapple - Tenho que descascar este abacaxi.
Don't fill my bag. - Não enche o meu saco.
- I need to take water out of my knees - Preciso tirar água do joelho.
It already was! - Já era!

- Before afternoon than never! - Antes tarde do que nunca.
Do you want a good-good? - Você quer um bombom?
Oops, gave Zebra - Ops, deu Zebra.
You can take your little horse out of the rain- Pode tirar o cavalinho da chuva!
Bird Mary, full of grace - Ave Maria, cheia de graça.
Go comb monkeys! - Vá pentear macacos!


The  goalkeeper took a chicken - O goleiro tomou um frango.
The cow went to the swamp! - A vaca foi pro brejo!


terça-feira, 10 de maio de 2011

ENTRE VOCÊ TAMBÉM PARA O TIME DA ATHUS!

Agora está mais fácil fazer parte do time da Athus! Escale um craque para matricular-se com você e os DOIS ganharão a primeira mensalidade do curso, devendo pagar o material à vista. 
O Brasil está se preparando para a COPA 2014, e você?



terça-feira, 8 de fevereiro de 2011

O BRASIL ESTÁ SE PREPARANDO PARA A COPA, E VOCÊ?

A escola de Idiomas Athus já está preparando seus alunos para a copa de 2014 que será sediada no Brasil. E como Curitiba é uma das cidades escolhidas para a realização dos jogos, a escola está fornecendo cursos de inglês de curta, média e longa duração para que todos possam comunicar-se sem problemas com os visitantes. 


Visite a unidade da Athus Centro e conheça o portfólio de cursos que a escola oferece para você também preparar-se para a Copa do Mundo.